mikaz írta:Kedves Rita!
A végére értem ennek a nagyon-nagyon tanulságos sorozatnak. Nem folyamatában néztem, hanem alkalmanként, így elhúzódott. Viszont nagyon sok érdekes dologgal szembesültem. A 6. rész, mintegy összefoglalta az első öt legfontosabb, s igen szerteágazó információit.
Valószínűleg jegyzetelnem kellett volna. Nagyjából megértettem a tészta történelmi útját, de annyi nagyszerű ismeret maradt még, amire vissza kéne térnem. pl. a hajdinából készülő tészták Buthántól a kínai kis népcsoportig, vagy a koreai hideg tésztáig. De nagyon érdekes volt a kínai falu vizének lúgossága és a tészta rugalmassága közötti kapcsolat, illetve a japánok gyors étkezdéi, vagy a ramen története.
S persze az olasz pasta története is roppant izgalmas fejezet.
Az zavart,hogy nem éreztem mindig a logikus témavezetést. Persze végül összeállt, de mégis sok volt a rám zúduló információ.
Jó lenne,ha ilyen sorozatok szinkronnal is mennének magyaron!
Írtad, hogy foglalkozol a tea - út fordításával. Bármi hasonló témát találnál, az nagyon izgalmas kultúrtörténeti utazás lenne.
Ezt nagyon köszönöm! Igazán sokat tanultam belőle, s élmény volt a sok különleges étel látványa is.
Kedves Zsu! Teljesen igazad van abban, hogy bár izgalmas volt a téma, és nagyon sok
érdekességre, titokra derült fény, egyszerre túl sok információt, sokszor logikátlanul
tekervényes úton öntöttek a nyakunkba. Ez a fordítást is rettentően megnehezítette.
És nem csak ez, hanem a következetlen, többek által fordított, és a történelmi hűséget
lazán kezelő angol felirat is. Állandóan ellenőriznem kellett az évszámokat, neveket,
adatokat, és mondhatom, a fele sem passzolt. Ha szerencsém volt, ki tudtam javítani
a tévedésüket, de ha nem találtam hozzá semmit a neten, akkor úgy hagytam.
Mindezek ellenére, függővé váltam a fordítás alatt. Imádtam az egészet! Ekkor találtam
rá az általad említett Lovas útra, amit mindenféleképpen le fogok fordítani, csak erőt
kell gyűjtenem hozzá. A dokumentumfilmeket sokkal nehezebb fordítani, mint a sorikat.
A hibák ellenére a feliratokban használt szavak, kifejezések, a mondatalkotás stílusa,
színvonala olyan, amilyennek egy tudományos műsorban lennie kell. Mivel szeretnék velük
lépést tartani, lassan megy a fordítás.
Mivel ezeket a sorikat csak páran nézzük, második sorozatként fogom fordítani. Mindig
próbálom magam győzködni, hogy nem érdekel, hogy kevesen vagyunk, ez nem teljesen
így van. Hosszú távon elveszi az ember kedvét a fordítástól.
Nagyon szívesen a fordítást! Örülök, hogy a Lovas karavánúton is együtt haladunk végig!
Itt is szép vasárnapot kívánok!