erika001 írta:Kedves Rita!
Köszönöm az újabb nagyszerű sorozat választásodat.Bár én csak a 3.részig jutottam eddig/komolyan,klónoztak talán,hogy ilyen gyorsan fordítasz?/de már végig néztem felirat nélkül mikor még nem volt róla szó,hogy bárki fordítaná.Tiffany Tang az egyik kedvenc színésznőm ezért néztem meg ezt és a Waking love up-ot.Persze nézem Brigi fordításával a The princess Weiyoung-ot és Shaolin fordításával a Perfect couple-t,és a maryu fordításával a Diamond lover-t.Visszatérve a My Sunshine-re az első 3rész megnézése után muszáj volt elolvasnom a tartalmát mert nem értettem,hogy a vidám lány helyett mért kaptunk egy szomorút.A legnagyobb jelenet az első találkozás volt amikor Yichen elmegy szó nélkül Mosheng mellett,na ott "végem volt".
Mégis számomra Yichen érzései jobban "átjöttek".Mivel mindig olvasom a hsz-okat ezért tudom,hogy hamarosan jön a két következő rész ezért most maratonozom a 4-9ig.Még visszatérek /ezt ne vedd fenyegetésnek/.Ja,igen a következő sorid is nagyon ígéretes lesz és én is bízom a főszereplő "fiú"ban már csak azért is hogy ne kelljen a fejedet a falba verned olyan sok részen át.Szerintem nem lesz gond imádtam a Go princess-t is és a tartalma alapján szuper lesz.KÖSZÖNÖM,hogy a hiányos angol ellenére veszed a fáradtságod és lefordítod ezt az "érzelemgazdag" sorozatot nekünk akik nyelvi akadályokba ütközünk /bár nekem a magyar se megy a családom szerint már új magyar szótár kellene,hogy megértsenek/és csak az ilyen kedves fordítóknak hála,hogy élvezni tudjuk e remek sorikat.Üdv:erika
Kedves Erika! Nagy örömmel olvastam a soraidat! Boldog vagyok, hogy bejött a számításom, és ti is lelkesen
nézitek a My Sunshine-t! Én még most is előre leselkedem. Ennek eredményeként gondolkodom
rajta, hogy az ezt követő két rész helyett, hármat teszek ki, mert a 13. rész úgy ér véget, hogy
azt tényleg nem lehet kukucskálás nélkül kibírni.
Nem is tudtam, hogy Tiffany Tangnak ennyi sorozata van most fordítás alatt. Én elkezdtem nézni
még egyet, a Lady & Liart, ahol Hawick Lauval alkottak csodálatos párt, de azt olvastam, hogy
egyre inkább el fog harapózni benne az erőszak, ezért abbahagytam. Nagyon sajnálom!
A múltban Mosheng volt az, aki előcsalogatta Yichenből a szunnyadó érzelmeket, most a felnőtt
Yichenen a sor, hogy kezdeményezzen. Meg is teszi, abban nincs hiba, de hiba csúszik a számításába.
A mai részekből fog kiderülni, hogy mi is az.
Nyugodtan fenyegess csak! Az ilyen riogatásokat szívesen veszem!
Valami a szívem mélyén azt súgja, hogy Peter Sheng megint jó lesz ebben a kosztümös soriban.
Szinte biztos vagyok benne, hogy újra ki fogja érdemelni a nézők és a rendezők elismerését.
Nagyon szívesen a fordítást! Örömmel csinálom és osztom meg! Sokat vagyok magamban itthon,
nekem is jólesik, hogy Ti, a virtuális barátaim itt vagytok velem. A fordítás, és a hozzá kapcsolódó
fórumozás az egyedüllét érzését is csökkenti. Nem csak nálam, hanem sokunknál. Milyen jól ki van
ez találva!
Megyek vissza, már nem sok van a 11. részből!
