My Sunshine + rendezői változat (online is nézhető)

Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 21. 6:23

dolores953 írta: Szia Rita
Micsoda óriási hír, végre történelmi sorozatot terveztél be. Ha tényleg fordítani fogod,
veled tartok. :littlehearth: :littlehearth: :littlehearth:

Az én napsugaramba is belepillantottam, de ahogy megláttam a "majdnem találkoztunk de aztán mégsem"
szitut, hát nem tudom... Majd még próbálkozom. :)

Szia Dolores! Jó, mi? Peter Shengnek még ezt is sikerült elérnie, pedig ki nem állhatom, amikor
sztárolják a tehetségtelen szépfiúkat, és nagykanállal nyomják le őket a torkunkon.

Ennek ellenére ő nálam más "skatulyába" került, márpedig a felejthetetlen Go Princess Go miatt,
amiben annyira bejött a tehetségtelensége. Qi Shengként pont annyit kellett tudnia, amennyire
ő képes. Egy tehetséges színész túljátszotta volna azt a szerepet.

Azért is választottam fordítani valónak a sorit, mert ahogy belenéztem az előzetesekbe, azonnal
a Go Princess ugrott be.

Kár lenne, ha kihagynád a Napfényt, mert "ütős" sorozat. Az elején kukkantottál bele, pedig a
közepén kellett volna, ahol valóban meg is történik a nagy találkozás. Azóta sem tudjuk magunkat
kivonni a két főszereplő bűvköréből.

Szép napot kívánok!

Kép
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 21. 6:54

tanni írta:Kedves Rita!
Imádom a kosztümös filmeket! Jöhet!
Főként, ha egy szál a történelmi igazsághoz közel áll, vagy történelmi alapja van.
No, azért a karizmatikus színészek is fontosak!!

Az első "szerelembe esésem" szinkronos A királyi ház titka volt, majd azt követte a Pasta.
Az igaz szerelem akkor kezdődött, amikor felirattal láttam a filmeket, megtetszett a koreai nyelv, kultúra, gondolkodás mód.
Később sorba jöttek a kínai, japán és thai kedvencek, csemegék. Immár ennek 5, éve.

Olvastam kedves Rita, Te is idén nyáron 5. évedet jubiláltad fordítói munkásságod megkezdésében. Gratulálok!! :flower1:
Szerencsére sok hozzád hasonló, jó szívű, önzetlen fordítónak köszönhetjük mi, földi halandó- idegen nyelvi analfabéták a napi/heti sori, vagy film betevőnket.
Hálás köszönettel!! Tanni

Kedves Tanni! Nálam a Palota ékköve volt az, ami Ázsiába vonzott. A Királyi ház titkait, vagyis a Dong Yi-t
én már koreai nyelven láttam, nem is bírtam a szinkronosat megnézni. Tényleg minden film, vagy sorozat
a saját nyelvén a legjobb, még ha a felirat olvasása kissé kényelmetlen is.

Engem valóban az tesz boldoggá, ha minél többekhez eljut a fordításom. Tudom, hogy sokaknál az egyetlen
kikapcsolódást, szórakozást jelenti, vagy egyetlen társ a magányban, vagy terápia a lelki bajok leküzdésében...
Szóval szükséges, fontos "napi betevő", ahogy te is írtad. Én pedig nem fogom megnehezíteni, megkeseríteni
a hozzá(m) vezető utat. Ez is alanyi jogon jár, mint a Yichen-Mosheng-féle szerelem. Hihi! Jól egybe szőttem
a szálakat!

A My Sunshine-ban látott szerelemhez szívesen írnék még, de akkor több poént is lelőnék. Márpedig ezt a
sorit végig kell izgulni, hogy érezhessük azt a nem minden napi érzést, ami belénk költözik, amikor együtt
látjuk ezt a két csodás színészt a közös jeleneteikben.

Köszönöm a kedves szavaidat! Máris nagyobb kedvvel fogok ülni az évnyitó értekezletünkön! Nagyon szívesen!

Ui.: Azt nem tudom, hogy az Oh My General igazodik-e a kínai történelemhez, vagy csak fikció lesz.

Kép Kép
Kép
Avatar
Kata58
Hozzászólások: 7349
Csatlakozott: 2016. február 28. 16:12
Tartózkodási hely: Győr
Kapcsolat:

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Kata58 » 2017. augusztus 21. 7:58

Tegnap
Spoiler: mutasd
meg sem álltam a 26. részig..fantasztikus..és jó volt a megérzésem, mikor legeslegelején az első bejátszásnál a repülőn ülő férfiról megéreztem, hogy ő még bajt fog kavarni..
Marika44
Hozzászólások: 36
Csatlakozott: 2016. február 29. 11:55

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Marika44 » 2017. augusztus 21. 17:09

Kedves Rita!
Nagyon megörültem, mikor megláttam, hogy kínai sorozatot fordítasz. Az utóbbi időben igencsak ráálltam a kínaiakra, ugyhogy nagyon szépen köszönöm. Mocheng és Yicheng története nagyon megfogott, a fiatalok meg annyira aranyosak, legalább úgy szeretem őket mint a fenőtt párost.
Bevallom már kétszer végignéztem 1-9 részt, sőt még jó előre kiváncsiskodtam is, így könnyebb szívvel várom a következő részeket, mint már máskor is írtam, hogy nehezen viselem a hirtelen meglepetéseket.
Üdv.:Mné/Marika
Avatar
VidékiÉva
Hozzászólások: 825
Csatlakozott: 2016. május 23. 20:26

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: VidékiÉva » 2017. augusztus 21. 17:35

Szia Rita!
Elkezdtem leszedni a részeket. Ma műxik a mega. Vittem a feliratot is. Köszönöm szépen.

Én is a Palota ékköve miatt vagyok itt. Talán tavaly elkezdték ismételni a Pastát a magyar Tv-ben. Már nem tudom melyik csatornán. Nagy lelkesedéssel elkezdtem nézni és nem tudtam megnézni annyira zavart a szinkron. Annyira hiányzott, hogy nem az ő hangjukat és nyelvüket hallom. Nem gondoltam, hogy ennyire hozzá lehet szokni. Olyan, mint amikor régen más szinkronizálta ugyanazt a színészt, mint a megszokott. Akik már régóta nézünk sorozatot hozzá tudjuk társítani az arcot a hanghoz. Már akinek sok filmjét láttuk. Vannak olyan koreai színészek akiknek nagyon szeretem a hangját. Például Jang Geun Suk, Lee Sun Kyun, Lee Byung Joon, Choi Jin Hyuk.
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 21. 18:40

Kata58 írta:Tegnap
Spoiler: mutasd
meg sem álltam a 26. részig..fantasztikus..és jó volt a megérzésem, mikor legeslegelején az első bejátszásnál a repülőn ülő férfiról megéreztem, hogy ő még bajt fog kavarni..

Sajnos nem tudok semmit válaszolni, mert nagyon spoileres lenne.

Nagyon úgy néz ki, hogy már holnap fel fogom tudni tenni az újabb két részt. Minden ki fog
derülni erről a férfiról, és Mosheng amerikai éveiről. Sőt még arról is, hogy mit mondott a
lány apja Yichennek. Ennek ellenére még mindig marad homály. Lassan adagolják a múltat,
de jól van ez így!

Kép
Avatar
Rosarium
Hozzászólások: 14
Csatlakozott: 2016. március 15. 19:11

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rosarium » 2017. augusztus 21. 18:43

Csak a szinkronhoz: Öreg létemre még nagyon jól emlékszem, amikor a szinkronizálás igazi művészi munka volt... Amikor azt is megválogatták, hogy az eredetinek nem hogy a hangja, de még a testalkata is hasonlítson... De ez a kisebbik baj. A nagyobbik, hogy egyszerűen rossz a fordítás, helytelen, magyartalan, sőt sokszor értelmetlen. De mit tehetnénk? Ez van. Csak puffoghatunk magunkban... Úgyhogy köszönjük a gondos, jó feliratozást, különösen azt, amikor néha utóbb derül ki egy-egy félreértés, és utólag a fordító visszaveszi és javítja az előzőt! Igazán le a kalappal! Bár néha egy-egy dolog zavar. Pl. rendszeresen használják a "tábornok" kifejezést olyankor is, amikor az illető csak néhány másiknak parancsol! Nem lenne helyénvalóbb a "vezető" vagy esetleg a "parancsnok" kifejezés? Természetesen nem várható, hogy az ottani/akkori rangokat megfeleltessük az európaival, de talán lenne valami közbeeső megoldás? Na, már megint csak puffogok... nézzétek el nekem, az öreg már csak ilyen... Köszönöm minden munkátokat, és hogy azt meg is osztjátok velünk! Szeretettel: Rosarium ;)
@};-
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 21. 18:59

Marika44 írta:Kedves Rita!
Nagyon megörültem, mikor megláttam, hogy kínai sorozatot fordítasz. Az utóbbi időben igencsak ráálltam a kínaiakra, ugyhogy nagyon szépen köszönöm. Mocheng és Yicheng története nagyon megfogott, a fiatalok meg annyira aranyosak, legalább úgy szeretem őket mint a fenőtt párost.
Bevallom már kétszer végignéztem 1-9 részt, sőt még jó előre kiváncsiskodtam is, így könnyebb szívvel várom a következő részeket, mint már máskor is írtam, hogy nehezen viselem a hirtelen meglepetéseket.
Üdv.:Mné/Marika

Kedves Marika! Amikor elolvastam a hozzászólásod első mondatát, elcsodálkoztam, hogy miért
örültél meg annak, hogy kínait fordítok, amikor mindig azt szoktam. Aztán eszembe jutott, hogy
bizony mostanában két szingapúri és egy thai sorim is volt. De ezektől eltekintve folyamatosan
kínaiakat fordítottam az utóbbi időben. Most ezeket szeretem a legjobban... messze a legjobban
a többi ázsiai előtt.

Egyetértek veled! A fiatalok semmivel sem maradnak le az "öregek" előtt. Jó, hogy akár múlt van,
akár jelen, egyformán élvezetes marad a történet.

Jót nevettem azon, hogy már kétszer végig nézted az első 9 részt, és persze nagyon jólesik. Örülök,
hogy kedvedre való a sorozat! Az előre leskelődés is felér egy dicsérettel.

Nagyon szívesen!

Kép
Avatar
Kata58
Hozzászólások: 7349
Csatlakozott: 2016. február 28. 16:12
Tartózkodási hely: Győr
Kapcsolat:

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Kata58 » 2017. augusztus 21. 19:00

Teljesen igazad van, pont a facén jelent meg egy nagyon érdekes cikk a hadakozó urakról.. azért nem mindegy hogy hárem vagy belső udvar..vagy tábornok vagy parancsnok...szóval néha vannak fogalmi kavarok...de ez van. A fordítók egy része, ha ilyen jellegű nehéz dolog van, mindig veszi a áradtságot és utána jár..és lehet az éppen annyi időt is vesz el a fordításból mint egy rész megcsinálása de pontosan azért, hogy az adott kor megfelelő elnevezését jól adják vissza, megteszik ezt miértünk..amiért le a kalappal. ráadásul éppen itt ebben a soriban is vannak olyan részek ahol a lehetetlen angol spongyola fordítás neheziti a munkát..és ilyenkor jön a fordítói bravúr, hogy mégis élvezhetővé és érthetővé teszik a történetet. Úgyhogy az ilyen fordítókért örök hálám! Egyébként szerintem pl. a tv-ben sokkal nagyobb egy ilyen baki...hiszen ott nem egy hanem több kézen megy át a műsor!

Rita, és többi kedves tanártársak, Kellemes pihenést az első munkanap estéjén! :ymhug: :movingflower: :flower1: :littlehearth:
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 21. 19:19

VidékiÉva írta:Szia Rita!
Elkezdtem leszedni a részeket. Ma műxik a mega. Vittem a feliratot is. Köszönöm szépen.

Én is a Palota ékköve miatt vagyok itt. Talán tavaly elkezdték ismételni a Pastát a magyar Tv-ben. Már nem tudom melyik csatornán. Nagy lelkesedéssel elkezdtem nézni és nem tudtam megnézni annyira zavart a szinkron. Annyira hiányzott, hogy nem az ő hangjukat és nyelvüket hallom. Nem gondoltam, hogy ennyire hozzá lehet szokni. Olyan, mint amikor régen más szinkronizálta ugyanazt a színészt, mint a megszokott. Akik már régóta nézünk sorozatot hozzá tudjuk társítani az arcot a hanghoz. Már akinek sok filmjét láttuk. Vannak olyan koreai színészek akiknek nagyon szeretem a hangját. Például Jang Geun Suk, Lee Sun Kyun, Lee Byung Joon, Choi Jin Hyuk.


Szia Éva! Nagyon örülök, hogy minden megy, mint a karikacsapás! Nagyon szívesen!

A Palota ékkövét szinkronosan ismertem meg, nem is volt vele bajom. De a Dong Yi szörnyű
volt a tévében. Annyira élettelen, mű volt az egész, hogy képtelen voltam szinkronosan nézni.

A kínai sorozatoknál csak azt nem szeretem, hogy nem mindig a saját hangján szólal meg a
színész. Egyszer azt olvastam, hogy nem mindegyiknek van ideje az utószinkronra.

Kép
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 21. 19:34

Rosarium írta:Csak a szinkronhoz: Öreg létemre még nagyon jól emlékszem, amikor a szinkronizálás igazi művészi munka volt... Amikor azt is megválogatták, hogy az eredetinek nem hogy a hangja, de még a testalkata is hasonlítson... De ez a kisebbik baj. A nagyobbik, hogy egyszerűen rossz a fordítás, helytelen, magyartalan, sőt sokszor értelmetlen. De mit tehetnénk? Ez van. Csak puffoghatunk magunkban... Úgyhogy köszönjük a gondos, jó feliratozást, különösen azt, amikor néha utóbb derül ki egy-egy félreértés, és utólag a fordító visszaveszi és javítja az előzőt! Igazán le a kalappal! Bár néha egy-egy dolog zavar. Pl. rendszeresen használják a "tábornok" kifejezést olyankor is, amikor az illető csak néhány másiknak parancsol! Nem lenne helyénvalóbb a "vezető" vagy esetleg a "parancsnok" kifejezés? Természetesen nem várható, hogy az ottani/akkori rangokat megfeleltessük az európaival, de talán lenne valami közbeeső megoldás? Na, már megint csak puffogok... nézzétek el nekem, az öreg már csak ilyen... Köszönöm minden munkátokat, és hogy azt meg is osztjátok velünk! Szeretettel: Rosarium ;)


Emlékszem én is, hogy régen a szinkronszínészet egy külön szakma volt. Nagyon jól is csinálták.
Minden ismert külföldi színész mindig ugyanazon a magyar hangon szólalt meg. Jó volt!

De már nagyszerűbb ötletnek tartom azt, amit Hollandiában csinálnak. Se felnőtt, se gyerek műsort
nem szinkronizálnak. Felirat van, tessék olvasni! Emellett a gyerekekre ragadnak az idegen nyelvek,
és javul az olvasott szöveg megértése is.

Én azt nem tartom hatalmas hibának, ha a titulusokat nem jól használjuk. Egy sorozat történetének
szempontjából az tized rangú, hogy valaki csoportvezető, vagy osztályvezető, vagy tizedes vagy
szakaszvezető. A nagyobb baj az érthetetlenség, az olvashatatlanság, a magyartalanság, és a nagy
mértékű félrefordítás, amikor a történet már nem akar értelmes egésszé összeállni.

Kép
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 21. 19:47

Kata58 írta:Teljesen igazad van, pont a facén jelent meg egy nagyon érdekes cikk a hadakozó urakról.. azért nem mindegy hogy hárem vagy belső udvar..vagy tábornok vagy parancsnok...szóval néha vannak fogalmi kavarok...de ez van. A fordítók egy része, ha ilyen jellegű nehéz dolog van, mindig veszi a áradtságot és utána jár..és lehet az éppen annyi időt is vesz el a fordításból mint egy rész megcsinálása de pontosan azért, hogy az adott kor megfelelő elnevezését jól adják vissza, megteszik ezt miértünk..amiért le a kalappal. ráadásul éppen itt ebben a soriban is vannak olyan részek ahol a lehetetlen angol spongyola fordítás neheziti a munkát..és ilyenkor jön a fordítói bravúr, hogy mégis élvezhetővé és érthetővé teszik a történetet. Úgyhogy az ilyen fordítókért örök hálám! Egyébként szerintem pl. a tv-ben sokkal nagyobb egy ilyen baki...hiszen ott nem egy hanem több kézen megy át a műsor!

Rita, és többi kedves tanártársak, Kellemes pihenést az első munkanap estéjén! :ymhug: :movingflower: :flower1: :littlehearth:

Az a legnagyobb rémálmom, hogy valamit, nem találok meg a neten, és hülyeséget fordítok. Így volt ez a
May Queenben a hajógyártással, az Invincible Lee Pyung Kangban a golffal, vagy az A Gentleman's Dignityben
a baseballal kapcsolatos kifejezésekkel, szakszavakkal is. Szerencsére eddig nem kerültem kutyaszorítóba.
De olyan azért volt már, üzleti szövegnél, hogy köntörfalaztam, meg körül írtam a témát, annyira nem értettem
miről van szó. Persze ezt csak akkor lehet megcsinálni, ha a sorozat egészének a megértését nem zavarja.
Mint például itt a negyedik részben a vitaverseny.

Köszönöm szépen, Kata! Neked is kellemes estét kívánok!

Mondom, hogy ebben a soriban mindig esznek!

Kép Kép
Kép
erika001
Hozzászólások: 33
Csatlakozott: 2016. február 28. 15:23

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: erika001 » 2017. augusztus 21. 22:39

Kedves Rita!
Köszönöm az újabb nagyszerű sorozat választásodat.Bár én csak a 3.részig jutottam eddig/komolyan,klónoztak talán,hogy ilyen gyorsan fordítasz?/de már végig néztem felirat nélkül mikor még nem volt róla szó,hogy bárki fordítaná.Tiffany Tang az egyik kedvenc színésznőm ezért néztem meg ezt és a Waking love up-ot.Persze nézem Brigi fordításával a The princess Weiyoung-ot és Shaolin fordításával a Perfect couple-t,és a maryu fordításával a Diamond lover-t.Visszatérve a My Sunshine-re az első 3rész megnézése után muszáj volt elolvasnom a tartalmát mert nem értettem,hogy a vidám lány helyett mért kaptunk egy szomorút.A legnagyobb jelenet az első találkozás volt amikor Yichen elmegy szó nélkül Mosheng mellett,na ott "végem volt".
Mégis számomra Yichen érzései jobban "átjöttek".Mivel mindig olvasom a hsz-okat ezért tudom,hogy hamarosan jön a két következő rész ezért most maratonozom a 4-9ig.Még visszatérek /ezt ne vedd fenyegetésnek/.Ja,igen a következő sorid is nagyon ígéretes lesz és én is bízom a főszereplő "fiú"ban már csak azért is hogy ne kelljen a fejedet a falba verned olyan sok részen át.Szerintem nem lesz gond imádtam a Go princess-t is és a tartalma alapján szuper lesz.KÖSZÖNÖM,hogy a hiányos angol ellenére veszed a fáradtságod és lefordítod ezt az "érzelemgazdag" sorozatot nekünk akik nyelvi akadályokba ütközünk /bár nekem a magyar se megy a családom szerint már új magyar szótár kellene,hogy megértsenek/és csak az ilyen kedves fordítóknak hála,hogy élvezni tudjuk e remek sorikat.Üdv:erika
Avatar
szilagyongyi
Hozzászólások: 171
Csatlakozott: 2016. augusztus 11. 14:05

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: szilagyongyi » 2017. augusztus 22. 8:08

Sziasztok, Mindenkit üdvözlök! Drága Ritánk! Ma végre lesz (rengeteg) időm, hogy elkezdjem a napfényes sorozatodat! ;;) Gyorsan beérlek titeket, azután olvasom végig a beszélgetést! Picit persze belelestem :ymblushing: és tudom, hogy nagyon fogom szeretni ;)) Szép napot kívánok!

Kép
"Optimistákra és pesszimistákra is szükség van egy országban. Az optimisták kitalálják a repülőgépet, a pesszimisták pedig az ejtőernyőt."
(G.B. Stern)
Jupiter88
Hozzászólások: 13
Csatlakozott: 2017. augusztus 14. 0:45

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Jupiter88 » 2017. augusztus 22. 12:34

Kedves Rita!

Nagyon köszönöm a fordításodat! Ugye azt írtam maratonozok majd? Nos eleinte így is volt, bevártam volna az egész sorozatot. Elkezdtem nézni Rain egyik régi doramaját a "A Love to Kill"-t. 12 éves és mivel ennyire régit utoljára nem is tudom mikor néztem, valahogy nem tudtam felvenni ezt a lassabb ritmust. Rainnek jól áll ez a figura, csak szerintem már kicsit túltolja, picit idegesített (majd később befejezem). Így a My Sunshine felé fordultam, ami nem okozott csalódást. 2 nap alatt megvolt a 9 rész. Nagyon tetszik, és a feliratod minősége is nagyon jó. Rájöttem, hogy nagyon sok mindent láttam a Te fordításoddal, és a minőség mindig nagyon jó volt. A fordítók munkáját nagyon tisztelve, sajnos volt már olyan, amit a magyartalan fordítás miatt nem néztem meg. Úgy örülnék, ha én is tudnék így fordítani, nagyon szeretnék másoknak ezzel örömet szerezni, de sajnos angolból nem vagyok olyan szinten, koreaiból sem még, de legalább, ami félre van fordítva azt már elég jól észreveszem az eredeti nyelvből.

További jó munkát, és kitartást kívánok. Nagyon várjuk (szerintem) mindannyian a fordításodat. :)
Üdv! Jupiter
Avatar
dolores953
Hozzászólások: 399
Csatlakozott: 2016. február 28. 20:27
Tartózkodási hely: Vác

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: dolores953 » 2017. augusztus 22. 14:08

Szia Rita

Először is köszönöm az eddig elkészült feliratokat. :)
Szót fogadtam, és megnéztem az első két részt. Egy két meglátásom máris
akad. He Yichen bosszúja olyan kis snassz volt, de fog ő még Mosheng utcájába betévedni. :))
Nagy kedvencem lett - első látásra- Xiao Hong főleg ő lesz a figyelmem tárgya, mert akinek
80 vakrandija volt, az minden pénzt megér, csak ezt még a férfiak nem tudják. ;)
Szaladok is, és folytatom a mozizást. :movingflower: :flower1: :movingflower:
" Végtelenül hosszú az a hetven esztendőcske, ha az ember előtt áll, és átkozottul rövid, ha a hátunk
mögött hagytuk."


Forrás: Hedwig Courths-Mahler
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 22. 14:36

erika001 írta:Kedves Rita!
Köszönöm az újabb nagyszerű sorozat választásodat.Bár én csak a 3.részig jutottam eddig/komolyan,klónoztak talán,hogy ilyen gyorsan fordítasz?/de már végig néztem felirat nélkül mikor még nem volt róla szó,hogy bárki fordítaná.Tiffany Tang az egyik kedvenc színésznőm ezért néztem meg ezt és a Waking love up-ot.Persze nézem Brigi fordításával a The princess Weiyoung-ot és Shaolin fordításával a Perfect couple-t,és a maryu fordításával a Diamond lover-t.Visszatérve a My Sunshine-re az első 3rész megnézése után muszáj volt elolvasnom a tartalmát mert nem értettem,hogy a vidám lány helyett mért kaptunk egy szomorút.A legnagyobb jelenet az első találkozás volt amikor Yichen elmegy szó nélkül Mosheng mellett,na ott "végem volt".
Mégis számomra Yichen érzései jobban "átjöttek".Mivel mindig olvasom a hsz-okat ezért tudom,hogy hamarosan jön a két következő rész ezért most maratonozom a 4-9ig.Még visszatérek /ezt ne vedd fenyegetésnek/.Ja,igen a következő sorid is nagyon ígéretes lesz és én is bízom a főszereplő "fiú"ban már csak azért is hogy ne kelljen a fejedet a falba verned olyan sok részen át.Szerintem nem lesz gond imádtam a Go princess-t is és a tartalma alapján szuper lesz.KÖSZÖNÖM,hogy a hiányos angol ellenére veszed a fáradtságod és lefordítod ezt az "érzelemgazdag" sorozatot nekünk akik nyelvi akadályokba ütközünk /bár nekem a magyar se megy a családom szerint már új magyar szótár kellene,hogy megértsenek/és csak az ilyen kedves fordítóknak hála,hogy élvezni tudjuk e remek sorikat.Üdv:erika

Kedves Erika!
Nagy örömmel olvastam a soraidat! Boldog vagyok, hogy bejött a számításom, és ti is lelkesen
nézitek a My Sunshine-t! Én még most is előre leselkedem. Ennek eredményeként gondolkodom
rajta, hogy az ezt követő két rész helyett, hármat teszek ki, mert a 13. rész úgy ér véget, hogy
azt tényleg nem lehet kukucskálás nélkül kibírni.

Nem is tudtam, hogy Tiffany Tangnak ennyi sorozata van most fordítás alatt. Én elkezdtem nézni
még egyet, a Lady & Liart, ahol Hawick Lauval alkottak csodálatos párt, de azt olvastam, hogy
egyre inkább el fog harapózni benne az erőszak, ezért abbahagytam. Nagyon sajnálom!

A múltban Mosheng volt az, aki előcsalogatta Yichenből a szunnyadó érzelmeket, most a felnőtt
Yichenen a sor, hogy kezdeményezzen. Meg is teszi, abban nincs hiba, de hiba csúszik a számításába.
A mai részekből fog kiderülni, hogy mi is az.

Nyugodtan fenyegess csak! Az ilyen riogatásokat szívesen veszem!

Valami a szívem mélyén azt súgja, hogy Peter Sheng megint jó lesz ebben a kosztümös soriban.
Szinte biztos vagyok benne, hogy újra ki fogja érdemelni a nézők és a rendezők elismerését.

Nagyon szívesen a fordítást! Örömmel csinálom és osztom meg! Sokat vagyok magamban itthon,
nekem is jólesik, hogy Ti, a virtuális barátaim itt vagytok velem. A fordítás, és a hozzá kapcsolódó
fórumozás az egyedüllét érzését is csökkenti. Nem csak nálam, hanem sokunknál. Milyen jól ki van
ez találva!

Megyek vissza, már nem sok van a 11. részből!

Kép
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 22. 14:43

szilagyongyi írta:Sziasztok, Mindenkit üdvözlök! Drága Ritánk! Ma végre lesz (rengeteg) időm, hogy elkezdjem a napfényes sorozatodat! ;;) Gyorsan beérlek titeket, azután olvasom végig a beszélgetést! Picit persze belelestem :ymblushing: és tudom, hogy nagyon fogom szeretni ;)) Szép napot kívánok!

Kedves Gyöngyi! Már annyi pozitív hozzászólást kaptam, hogy 100%-ig biztos vagyok benne,
hogy neked is nagyon fog tetszeni ez a "napfényes sori". Jó is, hogy sok szabadidőd lesz, mert
nem lehet könnyen abbahagyni, ha már belekezdesz. Jó szórakozást! Ma még újabb két rész is
érkezik!

Jó olvasgatást! Neked is legyen szép napod!

A fiatal főszereplők. Édesek:

Kép
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 22. 15:07

Jupiter88 írta:Kedves Rita!

Nagyon köszönöm a fordításodat! Ugye azt írtam maratonozok majd? Nos eleinte így is volt, bevártam volna az egész sorozatot. Elkezdtem nézni Rain egyik régi doramaját a "A Love to Kill"-t. 12 éves és mivel ennyire régit utoljára nem is tudom mikor néztem, valahogy nem tudtam felvenni ezt a lassabb ritmust. Rainnek jól áll ez a figura, csak szerintem már kicsit túltolja, picit idegesített (majd később befejezem). Így a My Sunshine felé fordultam, ami nem okozott csalódást. 2 nap alatt megvolt a 9 rész. Nagyon tetszik, és a feliratod minősége is nagyon jó. Rájöttem, hogy nagyon sok mindent láttam a Te fordításoddal, és a minőség mindig nagyon jó volt. A fordítók munkáját nagyon tisztelve, sajnos volt már olyan, amit a magyartalan fordítás miatt nem néztem meg. Úgy örülnék, ha én is tudnék így fordítani, nagyon szeretnék másoknak ezzel örömet szerezni, de sajnos angolból nem vagyok olyan szinten, koreaiból sem még, de legalább, ami félre van fordítva azt már elég jól észreveszem az eredeti nyelvből.

További jó munkát, és kitartást kívánok. Nagyon várjuk (szerintem) mindannyian a fordításodat. :)
Üdv! Jupiter

Kedves Jupiter! Jó nagyokat vigyorogtam magamban, ahogy olvastam a hsz.-dat. Azt mindig bírom,
ha valaki feladja a maratonozást, és együtt halad velünk. Persze az sem fáj nekem, ha valaki egyben
szeret nézni egy sorozatot. Mindkettőnek megvan a maga szépsége, izgalma, és érdekessége. Az
együtt nézésben azt szeretem nagyon, hogy többen együtt vagyunk, és amit látunk, arról beszélgetünk.
Az egyáltalán nem szempont, hogy értsünk egyet, sőt különösen kedvelem, ha valakinek, aki másként
vélekedik, mint én, a gondolatai egy másik nézőpontba helyezik a történéseket, és az új helyzet, újabb
gondolatokat kelt az agyamban. Ez olyan, mint egy izgalmas játék. De ha ez nem lenne, akkor maga az
együttlét is örömöt okoz nekem, és tudom, hogy többen így vagyunk ezzel.

Köszönöm a dicséretet! Mindig igyekszem a maximumot kihozni magamból. Sok függ az angol felirattól,
de a sorozatban elhangzott mondatoktól is. Azoknak a sorozatoknak a fordítását sikerül a legjobban
megcsinálnom, ahol a szereplők civódnak, évődnek, látszatra nem értenek egyet, szócsatákat vívnak,
vagy ahol a humoré a főszerep. Mindig ezeknél jutnak eszembe a legjobb szófordulatok, nyilván azért,
mert az ilyen jellegű sorozatok állnak hozzám a legközelebb.

Gratulálok a koreai tudásodhoz! Tanulod, vagy a sorozatokból "ragad" rád?

Ahogy írtam fentebb, még ma, jön két rész! Pár sor van a fordításból, és az ellenőrzés. Igyekszem!

Kép
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 22. 15:15

dolores953 írta: Szia Rita

Először is köszönöm az eddig elkészült feliratokat. :)
Szót fogadtam, és megnéztem az első két részt. Egy két meglátásom máris
akad. He Yichen bosszúja olyan kis snassz volt, de fog ő még Mosheng utcájába betévedni. :))
Nagy kedvencem lett - első látásra- Xiao Hong főleg ő lesz a figyelmem tárgya, mert akinek
80 vakrandija volt, az minden pénzt megér, csak ezt még a férfiak nem tudják. ;)
Szaladok is, és folytatom a mozizást. :movingflower: :flower1: :movingflower:


Szia Dolores!
Nagyon szívesen! Örülök, hogy mégsem magadra, hanem rám hallgattál!
Senkit nem akarok
rábeszélni, de téged már ismerlek annyira, hogy tudjam, nagyon fog tetszeni, amit látsz.
Kár lenne, kimaradni ebből az élményből.

Most hirtelen nem tudom melyik kis bosszúra gondolsz. Én nagyon megértem Moshenget is,
és Yichent is. Egy totális félreértés, plusz véletlenek összjátékának köszönhetően szakadtak
el egymástól. Mikor újra találkoznak, nagyon bizonytalanok, de csak a másik érzelmeit illetően.
Saját magáról mindkettő tudja, hogy még mindig tiszta szívből szereti a másikat. Annyira,
hogy egyik sem tud mást elképzelni maga mellé.

Xiao Hong cuki, de mégsem az ő, hanem másik három szereplő sorsa fogja adni a figyelemre
méltó mellékszálat. Én azt is nagyon szeretem!

Jó mozizást!

Kép Kép
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 22. 16:10

Öt-fél hat között érkezik a 10.-11. rész!

Már majdnem minden kiderül Yichen és Mosheng apjának párbeszédéből. Viszont mindent
megtudhatunk Mosheng amerikai időszakáról, ami nagy kihatással van a jelenre... legalábbis
egyelőre.


Kép
Avatar
Rita
Adminisztrátor
Hozzászólások: 13620
Csatlakozott: 2016. február 25. 14:52

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (9/32)

HozzászólásSzerző: Rita » 2017. augusztus 22. 17:29

Jó szórakozást kívánok a 10.-11. részekhez!

Kép
Avatar
Erzsike54
Hozzászólások: 95
Csatlakozott: 2016. augusztus 4. 21:35

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (11/32)

HozzászólásSzerző: Erzsike54 » 2017. augusztus 22. 17:48

Kedves Rita ! Köszönöm szépen ezt az újabb napfényt ,már vártam ,hiányzott .Sajnos nem értem ezt a leányzót ,mért nem lehet meg mondani hogy mi történt ,tisztázni a dolgokat ,hisz láthatja hogy az érzések meg vannak sőt mondhatom ,hogy megmaradtak mind a kettőjük ,részéről ! Köszönöm az új részeket az új választásodat a fordításnál ,bár reménykedtem a General and-ba .De most letöltöttem az At-ról a Best Time című sorozatot ebben ez a fiú játszik meg kell néznem : Csodálatosak a reggelek nálatok ,biztos ilyen szép a naplemente is .Köszönöm Kedves szavaidat ! szeretettel Erzsébet !
Avatar
milomartin
Hozzászólások: 101
Csatlakozott: 2016. február 28. 16:33

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (11/32)

HozzászólásSzerző: milomartin » 2017. augusztus 22. 17:51

Köszönöm szèpen az uj részeket !!!!!!MÁR MEGYEK IS MEGNÉZNI :ymblushing:
Avatar
Kata58
Hozzászólások: 7349
Csatlakozott: 2016. február 28. 16:12
Tartózkodási hely: Győr
Kapcsolat:

Re: My Sunshine / Napfényem (2015) (11/32)

HozzászólásSzerző: Kata58 » 2017. augusztus 22. 18:17

wow! Köszönöm szépen máris nézem! :x :D :ymhug: :movingflower: :flower1: :littlehearth: :-bd

Vissza: “Kína”

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 12 vendég