Véleményem szerint jó fordító is az lehet, aki nagyon jól tud magyarul, ez persze az idegen nyelvről magyarra fordítókra vonatkozik, és nyilván az sem árt, ha azt a nyelvet is elég jól ismeri, amiről fordít. Itt nem elsősorban a helyesírásra gondolok, habár az is nagyon lényeges, miközben senki sem tévedhetetlen, hiba előfordulhat mindenkinél. Fordításnál többszörös ellenőrzés után lesz csak hibátlan a kész mű. Még ekkor sem biztos, ld. a nyomtatott könyvekben is előforduló hibákat, bár ez inkább elírás, "nyomdahiba".
Ha nagyon szépnek tartjuk is a nyelvünket, azért fontos, hogy tudjunk idegen nyelveket, ma már a világ globális, enélkül a magyar ember is kevéssé tud boldogulni.
Két dolog jut eszembe a nyelvről.
Az egyik egy valamikori lingvista, Lomb Kató mondása: Egy dolgot érdemes rosszul is tudni, ez a nyelv.
A másik G.B. Shaw-nak tulajdonított, ezt mondta: Ha magyarul tudtam volna írni, sokkal jobb író lehettem volna, mint így.
Ahogy Paggy, én is hoztam egy könyvről készült képet. Nemrég kaptam ajándékba:

Nádasdy Ádám a szavak embere, nem fotós. Viszont, ahogy írja, nagyon szereti a fényképeket. A könyvben minden képhez van egy "félperces" tőle.