Danna írta:Kedves Rita, örömmel konstatáltam, hogy azt szűrted le te is, amit én is.
Szerintem a párbeszédek adják a sorozat sava-borsát, nincs mit csodálkozni azon, hogy szeretted fordítani.
A fordítónak tényleg külön öröm lehet, ha kedvére való egy-egy párbeszéd.
Legyen szép heted!!
Igen, és ehhez még hozzájárul az angol felirat minősége, ami ebben az esetben egész jó volt.
A koreai fordítók magasabb szinten tudnak angolul, mint a kínaiak, ezt már többször írtam,
bár már náluk is látszik javulás. A koreai soriknál még az is előny, hogy sokszor több felirat
is készül (a Womannál is így volt), ami nagy segítség.
Szép napot kívánok!


Töretlen lelkesedést kívánoka továbbiakban is, nézőid örömére.
Sokan leírták véleményüket, nem ismétlem meg. Sun Ah tökéletesen formálta meg Bok-ja szerepét, talán ezért nem volt szimpatikus a karaktere. Láthattuk, hogy a beleszületett sok pénz mennyire torzítja a személyiséget, és hogy a pénz nem boldogít. Ha Bok-ja és Ah-jin más körülmények között találkoznak, talán még barátok is lehettek volna. Ahn Jae-Suk hihetetlenül infantilis alakján jókat szórakoztam. A főbb szereplők közül Ah-jin a kislányával és az ügyvéd vált ki ebből a torz elit rétegből. Szép befejezés volt az egymásra találásuk.
Nagyon sajnáltam ennek a világnak az áldozatát, a fiút.
Az apa önfeláldozása sajnos nem volt eredményes. Végig érdekes, élvezetes volt a történet. 








